top of page

【石破首相の式辞全文】「あの戦争の反省、深く胸に」8/15戦没者追悼式

  • sakaegakku
  • 2025年8月15日
  • 読了時間: 9分

この日が来ますと平和の大切さを痛切に感じます。

タイトル写真は千鳥ヶ淵戦没者墓苑納骨堂に献花した石破首相(15日午前11時13分)写真、日本武道館で天皇皇后両陛下が平和への思いを述べられました。


石破首相の式辞

『天皇皇后両陛下のご臨席を仰ぎ、戦没者のご遺族、各界代表のご列席を得て、全国戦没者追悼式を、ここに挙行いたします。

先の大戦では、三百万余の同胞の命が失われました。

祖国の行く末を案じ、家族の幸せを願いながら、戦場に斃(たお)れた方々。広島と長崎での原爆投下、各都市への空襲並びに艦砲射撃、沖縄での地上戦などにより犠牲となられた方々。戦後、遠い異郷の地で亡くなられた方々。今、すべての御霊(みたま)の御前にあって、御霊安かれと、心より、お祈り申し上げます。今日の我が国の平和と繁栄は、戦没者の皆様の尊い命と、苦難の歴史の上に築かれたものであることを、私たちは片時たりとも忘れません。改めて、衷心より、敬意と感謝の念を捧げます。

未(いま)だ帰還を果たされていない多くのご遺骨のことも、決して忘れません。一日も早くふるさとにお迎えできるよう、全力を尽くします。

先の大戦から、80年が経ちました。今では戦争を知らない世代が大多数となりました。戦争の惨禍を決して繰り返さない。進む道を二度と間違えない。あの戦争の反省と教訓を、今改めて深く胸に刻まねばなりません。

同時にこの80年間、我が国は一貫して、平和国家として歩み、世界の平和と繁栄に力を尽くしてまいります。

歳月がいかに流れても、悲痛な戦争の記憶と不戦に対する決然たる誓いを世代を超えて継承し、恒久平和への行動を貫いてまいります。

未だ争いが絶えない世界にあって、分断を排して寛容を鼓し、今を生きる世代とこれからの世代のために、より良い未来を切り拓(ひら)きます。

結びに、いま一度、戦没者の御霊に平安を、ご遺族の皆様にはご多幸を、心よりお祈りし、式辞といたします。』


※文章での誤字脱字、AIによる翻訳でお伝え出来ない部分はお許しください。

※Please forgive any typos or mistakes in the text, as well as any parts that could   not be conveyed by AI translation.


<英語>

In the presence of Their Majesties the Emperor and Empress, and with the attendance of the families of the war dead and representatives from various sectors of society, we hereby hold the National Memorial Service for the War Dead.

In the last war, more than three million of our compatriots lost their lives.

Those who fell on the battlefield, worrying about the future of our homeland and hoping for the happiness of their families. Those who lost their lives due to the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, air raids on various cities, naval bombardments, and the ground battles in Okinawa. Those who passed away in distant foreign lands after the war. Now, in the presence of all the spirits, we sincerely pray for their eternal rest. We will never forget that the peace and prosperity of our country today was built upon the precious lives of those who died in the war and the history of hardship. Once again, we offer our deepest respect and gratitude.

We will never forget the many remains that have not yet been returned. We will do our utmost to welcome them back to their homeland as soon as possible.

Eighty years have passed since the end of the war. Now, the majority of the population is a generation that has never known war. We must never repeat the horrors of war. We must never again take the wrong path. We must once again deeply engrave the reflections and lessons of that war in our hearts.

At the same time, over the past 80 years, our country has consistently walked the path of a peaceful nation and has contributed to the peace and prosperity of the world.

No matter how much time passes, we will pass down the painful memories of war and our resolute pledge against war across generations, and continue to pursue actions toward lasting peace.

In a world where conflict still persists, we will eliminate division, promote tolerance, and open up a better future for the current generation and future generations.

In closing, I once again pray for the peace of the souls of the war dead and the happiness of their families. This concludes my speech.


<韓国語>

천황과 황후 폐하의 참석을 받들어, 전몰자의 유족과 각계 대표들의 참석을 얻어, 전국 전몰자 추도식을 여기에서 거행합니다.

지난 대전에서 300만 여 명의 동포의 생명이 잃어졌습니다.

조국의 미래를 걱정하며 가족의 행복을 기원하며 전장에서 숨진 분들. 히로시마와 나가사키에서의 원자폭탄 투하, 각 도시로의 공습 및 함포 사격, 오키나와에서의 지상전 등으로 희생된 분들. 전후 먼 이국 땅에서 숨진 분들. 지금, 모든 영혼의 앞에서 영혼의 안식을 기원하며, 진심으로 기도드립니다. 오늘날 우리 나라의 평화와 번영은 전몰자 여러분의 귀중한 생명과 고난의 역사 위에 세워진 것임을, 우리는 단 한 순간도 잊지 않습니다. 다시 한 번 진심으로 존경과 감사의 마음을 드립니다.

아직도 귀환하지 못한 많은 유골의 일도 결코 잊지 않습니다. 하루빨리 고향으로 모실 수 있도록 최선을 다하겠습니다.

지난 전쟁으로부터 80년이 지났습니다. 이제 전쟁을 모르는 세대가 대다수가 되었습니다. 전쟁의 참상을 결코 반복하지 않겠습니다. 진로를 다시는 잘못 선택하지 않겠습니다. 그 전쟁의 반성과 교훈을 지금 다시 한 번 깊이 가슴에 새겨야 합니다.

동시에 이 80년간 우리 나라는 일관되게 평화 국가로서의 길을 걸어왔으며, 세계의 평화와 번영을 위해 힘써왔습니다.

세월이 어떻게 흘러가도, 비통한 전쟁의 기억과 전쟁을 거부하는 결연한 다짐을 세대를 넘어 계승하며, 영원한 평화로의 행동을 계속해 나갈 것입니다.

분쟁이 끊이지 않는 세계 속에서 분단을 배제하고 관용을 장려하며, 현재를 살아가는 세대와 미래의 세대를 위해 더 나은 미래를 개척해 나갈 것입니다.

마지막으로, 다시 한 번 전쟁 희생자들의 영혼에 평안을, 유가족 여러분께는 행복을 기원하며, 이로써 연설을 마칩니다.


<中国語>

在天皇皇后陛下亲临的见证下,我们在此举行全国战没者追悼仪式,与战没者家属及各界代表共同参与。

在上一场战争中,超过三百万同胞的生命逝去。

他们怀着对祖国前途的担忧和对家庭幸福的期盼,倒在了战场上。在广岛和长崎的原子弹轰炸、对各城市的空袭及舰炮射击、冲绳的地面战等中牺牲的人们。战后在异国他乡逝去的人们。如今,我们在此向所有亡灵的面前,衷心祈愿亡灵安息。今日我国的和平与繁荣,是建立在战没者们宝贵生命与苦难历史之上的,我们绝不会有片刻忘记这一点。我们再次以最诚挚的心,献上敬意与感激之情。

对于至今仍未归还的众多遗骨,我们也绝不会忘记。我们将竭尽全力,争取早日将他们迎回故土。

自上次大战以来,已过去80年。如今,不知战争的世代已成为大多数。我们绝不能让战争的惨祸重演,绝不能再次走错道路。我们必须重新深刻铭记那场战争的反省与教训。

同时,在这80年间,我国始终作为和平国家前行,为世界的和平与繁荣贡献力量。

无论岁月如何流逝,我们都将跨越世代,继承那段悲痛的战争记忆与坚决反对战争的誓言,并坚持不懈地追求永久和平。

在冲突仍未平息的世界中,我们将消除分裂、倡导宽容,为当今世代与未来世代开辟更美好的未来。

最后,我再次向战争亡灵祈愿平安,向遗属们祈愿幸福,以此作为致辞。


<ロシア語>

В присутствии Императора и Императрицы, а также родственников погибших в войне и представителей различных сфер деятельности, мы проводим здесь национальную церемонию поминовения погибших в войне.

В ходе Великой войны погибло более трех миллионов наших соотечественников.

Те, кто пал на поле боя, беспокоясь о судьбе родины и желая счастья своим семьям. Те, кто погиб в результате сброса атомных бомб на Хиросиму и Нагасаки, воздушных налетов на различные города и артиллерийских обстрелов, а также в ходе наземных боев на Окинаве. Те, кто умер после войны в далеких чужих краях. Сейчас, перед душами всех погибших, мы от всего сердца молимся о их упокоении. Мы ни на минуту не забываем, что сегодняшний мир и процветание нашей страны построены на драгоценных жизнях погибших в войне и на истории страданий. Мы вновь выражаем наше искреннее уважение и благодарность.

Мы также не забудем о многих останках, которые до сих пор не возвращены на родину. Мы приложим все усилия, чтобы как можно скорее приветствовать их на родине.

Прошло 80 лет с момента окончания Великой войны. Сегодня большинство населения не знает, что такое война. Мы никогда не допустим повторения ужасов войны. Мы не повторим ошибок прошлого. Мы должны глубоко запечатлеть в своих сердцах уроки и размышления о той войне.

В то же время, на протяжении этих 80 лет наша страна последовательно шла по пути мирного государства и прилагала все усилия для мира и процветания во всем мире.

Независимо от того, сколько времени пройдет, мы будем передавать из поколения в поколение память о трагической войне и решительную клятву не воевать, а также будем продолжать действовать в интересах постоянного мира.

В мире, где по-прежнему не утихают конфликты, мы будем бороться с расколом и поощрять терпимость, чтобы открыть лучшее будущее для нынешнего и будущих поколений.

В заключение я еще раз от всего сердца молюсь о мире душам погибших в войне и счастье их родственникам.


<フランス語>

En présence de Leurs Majestés l'Empereur et l'Impératrice, ainsi que des familles des victimes de la guerre et des représentants de divers secteurs, nous célébrons ici la cérémonie nationale de commémoration des victimes de la guerre.

Au cours de la dernière guerre, plus de trois millions de nos compatriotes ont perdu la vie.

Ceux qui sont tombés au combat en se souciant de l'avenir de leur patrie et en souhaitant le bonheur de leur famille. Ceux qui ont été victimes des bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki, des raids aériens et des tirs de canon sur différentes villes, ainsi que des combats terrestres à Okinawa. Ceux qui sont morts après la guerre dans des contrées lointaines. Aujourd'hui, devant les esprits de tous ces défunts, nous prions de tout cœur pour le repos de leurs âmes. Nous n'oublierons jamais que la paix et la prospérité dont jouit aujourd'hui notre pays ont été construites sur les vies précieuses des victimes de la guerre et sur une histoire marquée par les souffrances. Nous leur rendons à nouveau hommage et leur exprimons notre profonde gratitude.

Nous n'oublierons jamais non plus les nombreuses dépouilles qui n'ont pas encore été rapatriées. Nous ferons tout notre possible pour qu'elles puissent être accueillies dans leur patrie le plus tôt possible.

80 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre. Aujourd'hui, la plupart des gens n'ont jamais connu la guerre. Nous ne devons jamais répéter les horreurs de la guerre. Nous ne devons plus jamais nous tromper de chemin. Nous devons graver profondément dans nos cœurs les leçons et les réflexions tirées de cette guerre.

En même temps, au cours de ces 80 dernières années, notre pays a toujours œuvré en tant que nation pacifique et s'est efforcé de contribuer à la paix et à la prospérité dans le monde.

Peu importe le temps qui passe, nous transmettrons à travers les générations le souvenir douloureux de la guerre et notre engagement résolu à ne plus jamais recourir à la guerre, et nous continuerons à œuvrer pour une paix durable.

Dans un monde où les conflits persistent, nous rejetons la division et encourageons la tolérance, afin d'ouvrir la voie à un avenir meilleur pour les générations actuelles et futures.

Pour conclure, je prie une fois encore du fond du cœur pour le repos des âmes des victimes de la guerre et le bonheur de leurs familles.


<トルコ語>

İmparator ve İmparatoriçe Majestelerinin huzurunda, savaşta hayatını kaybedenlerin aileleri ve çeşitli sektörlerin temsilcilerinin katılımıyla, burada Ulusal Savaş Şehitleri Anma Töreni düzenlenmektedir.

Geçtiğimiz savaşta, üç milyondan fazla vatandaşımız hayatını kaybetmiştir.

Anavatanlarının geleceğini düşünerek, ailelerinin mutluluğunu dileyerek savaş alanında can verenler. Hiroşima ve Nagazaki'ye atılan atom bombaları, çeşitli şehirlere yapılan hava saldırıları ve gemilerden yapılan top ateşleri, Okinawa'daki kara savaşları vb. nedeniyle hayatını kaybedenler. Savaş sonrası, uzak diyarlarda vefat edenler. Şimdi, tüm ruhların huzurunda, ruhlarının huzur içinde yatması için içtenlikle dua ediyoruz. Bugünkü ülkemizin barış ve refahının, savaşta hayatını kaybedenlerin değerli canları ve zorlu tarih üzerine inşa edildiğini bir an olsun unutmayacağız. Bir kez daha, içtenlikle saygı ve şükranlarımızı sunuyoruz.

Henüz geri dönmemiş olan birçok cenazenin de asla unutulmayacağını biliyoruz. Bir an önce memleketlerine kavuşabilmeleri için elimizden gelen tüm çabayı göstereceğiz.

Büyük savaşın üzerinden 80 yıl geçti. Artık savaşı bilmeyen nesil çoğunluğu oluşturuyor. Savaşın felaketini asla tekrarlamayacağız. Bir daha yanlış yola sapmayacağız. O savaşın derslerini ve pişmanlıklarını şimdi yeniden derinlemesine kalbimize kazımalıyız.

Aynı zamanda, son 80 yıl boyunca ülkemiz, barışçıl bir ülke olarak ilerlemiş ve dünya barışı ve refahı için elinden geleni yapmıştır.

Zaman nasıl geçerse geçsin, acı savaşın hatıralarını ve savaşa karşı kararlı yemini nesiller boyu aktararak, kalıcı barış için eylemlerimizi sürdüreceğiz.



コメント


TEL:052-201-5408
〒460-0008 愛知県名古屋市中区栄1丁目23-23 メゾン白川5B

© 2020 名古屋市中区栄学区 南園町南部・伏見町町内会

bottom of page